Bíta
Old Norse Dictionary - bítaMeaning of Old Norse word "bíta" in English.
As defined by the Cleasby & Vigfusson Old Norse to English dictionary:
bíta Old Norse word can mean:
- bíta
- beit, bitu, bitið; pres. bít; imperat. bít, 2nd pers. bittú; poët. forms with the negative, beitat, Eg. (in a verse); subj. bítia, Hkv. 2. 31, [Ulf. beitan; Engl. bite; Germ. beizen]:—to bite, Lat. mordere:
- bíta
- I. properly,
- bíta
- 1. with the teeth, Eg. 508, n. G. l. i. 351; b. menn (of a dog), Grág. ii. 119; b. skarð ór, Eg. 605: of a horse, n. G. l. i. 392: foxes killing sheep, BS. ii. 138, n. G. l. ii. 34 (wolf):—to sting, of wasps, gnats, Landn. 146.
- bíta
- 2. of grazing animals; b. gras, lauf, skóg, Grág. ii. 229, (hence beit, pasture); hvar hestar þínir bitu gras, FS. 57: absol. to graze, Karl. 71.
- bíta
- 3. of sharp instruments, weapons (vápnbitinn); engir vóru ósárir nema þeir er eigi bitu járn, except those whom iron could not bite, Eg. 33; sverðit beit ekki, did not cut, Nj. 45, Edda 7; ljárnir bíta, 48; fótrinn brotnaði en eigi beit, the sword did not cut but broke the leg, Bjarn. 66.
- bíta
- β. e-m bítr, one’s weapon (scythe) cuts well, bites; allt bitu honum annan veg vápnin, Eg. 93.
- bíta
- 4. of a ship, to cruise; hér er skip … er vér köllum bíta (bite the wind) allra skipa bezt, the best sailer, FS. 27: impers., beit þeim eigi fyrir Reykjanes, they could not clear cape R., Landn. 30.
- bíta
- 5. in fishing, to bite, take the bait; bítr vel á um daginn, the fishes did bite, Ld. 40; bíta mætti beitfiskr, q. v.
- bíta
- 6. bíta á vörrinni, to bite the lip as a token of pain or emotion, Nj. 68; hann hafði bitið á kampinum, had bitten the beard, 209.
- bíta
- II. metaph.:
- bíta
- α. of frost, cold, sickness, and the like.
- bíta
- β. to bite, sting, hurt; hvat mun oss heldr b. orð hans, why should his speech sting us any more? Grett. 95 A; eigi veit ek prestr, nema orðin þín hafi bitið, thy words have bit, FmS. vii. 39.
- bíta
- γ. as a law term; sekt, sök bítr, the guilt strikes the convict, when brought home to him, hence sakbitinn, guilty; pá menn er hvártveggja hafa bitið, lög, réttindi ok svá dómar, convicted in the face of law and justice, SkS. 655 B; um þau mál sem sekt bítr, i. e. unlawful cases, liable to punishment, K. Á. 148; um þat er sekt bítr, Grett. 133 A (new Ed. 1853), SkS. 655.
- bíta
- δ. b. á e-n, to cut deep, affect, make an impression upon; the phrase, láta ekki á sig b., to stand proof against all; þetta lét Kjartan á sik b., K. felt pain from it, Ld. 204; láttu þetta ekki á þik b., do not mind it, id.; rennr þat öðrum opt mjök í brjóst, er á suma bítr ekki (of the conscience), 655 xi.
- bíta
- ε. e-t bítr fyrir, something ‘bites off,’ i. e. is decisive, makes a thing impossible or out of question; þat annat (the other reason) er þó bítr skjótara, which is still more decided against it, FmS. ii. 266; þeir kváðust þenna kost eigi vilja, ok kváðu þat tvennt til vera er fyrir beit, two decided obstacles, reasons against it, Sturl. iii. 47; þú ert miklu œri maðr at aldri, en svá at vér hafim her lögtekna í Jómsborg, ok bítr þat fyrir, that puts it out of question, makes it impossible, FmS. x. 93; Þorgilsi þykir nú þetta ráð mega fyrir bíta, Th. thought this would be quite sufficient,—fyrir hlíta would here be better,—Ld. 264; þeir höfðu jafnan minna hlut ór málum, þó þetta bití nú fyrir, they always got the worst of it, though this was a thorough beating, FaS. i. 144; (þat er) lögmanni ok lögréttumönnum þykir fyrir b., seems a decisive proof, cuts the case off at once, n. G. l. ii. 21; b. e-m at fullu, to prove fatal to, tell fully upon; hafa mik nú at fullu bitið hans ráð, FS. 8; Njáls bíta ráðin, a proverb quoted by Arngrim in Brevis Comment., written A. D. 1593, denoting the sagacity of Njal’s schemes; beit þetta ráð, it was effective, FS. 153; e-m bítr við at horfa, Band. 7 C, is no doubt a false reading, = býðr, which is the reading l. c. of the vellum MS. 2845, vide bjóða.
- bíta
- III. recipR. of horse fight, Rd. 298.
Possible runic inscription in Younger Futhark:ᛒᛁᛏᛅ
Younger Futhark runes were used from 8th to 12th centuries in Scandinavia and their overseas settlements
Abbreviations used:
- Engl.
- English.
- f.
- feminine.
- Germ.
- German.
- gl.
- glossary.
- imperat.
- imperative.
- l.
- line.
- Lat.
- Latin.
- m.
- masculine.
- pers.
- person.
- poët.
- poetically.
- pres.
- present.
- subj.
- subjunctive.
- Ulf.
- Ulfilas.
- v.
- vide.
- L.
- Linnæus.
- n.
- neuter.
- absol.
- absolute, absolutely.
- impers.
- impersonal.
- R.
- Rimur.
- q. v.
- quod vide.
- metaph.
- metaphorical, metaphorically.
- i. e.
- id est.
- id.
- idem, referring to the passage quoted or to the translation
- A. D.
- Anno Domini.
- l. c.
- loco citato.
- S.
- Saga.
- pr.
- proper, properly.
- recipr.
- reciprocally.
Works & Authors cited:
- Eg.
- Egils Saga. (D. II.)
- Hkv.
- Helga-kviða Hundingsbana. (A. II.)
- Bs.
- Biskupa Sögur. (D. III.)
- Grág.
- Grágás. (B. I.)
- Landn.
- Landnáma. (D. I.)
- N. G. L.
- Norges Gamle Love. (B. II.)
- Fs.
- Forn-sögur. (D. II.)
- Karl.
- Karla-magnús Saga. (G. I.)
- Bjarn.
- Bjarnar Saga. (D. II.)
- Edda
- Edda. (C. I.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Ld.
- Laxdæla Saga. (D. II.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Grett.
- Grettis Saga. (D. II.)
- K. Á.
- Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
- Sks.
- Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
- Band.
- Banda-manna Saga. (D. II.)
- Fas.
- Fornaldar Sögur. (C. II.)
- Sturl.
- Sturlunga Saga. (D. I.)
- Th.
- Theophilus. (F. III.)
- Rd.
- Reykdæla Saga. (D. II.)